라이카와 연관된 몇가지 혼돈스러운 용어들을 정리하고자 합니다.
페이지 정보
- 작성자 : 라이카클럽
- 작성일 : 09-05-03 10:58
관련링크
본문
전국 모임을 기점으로 용어에 대한 틀을 잡고 통일된 용어를 사용하도록 하면 어떨까 생각되어 제안드립니다.
1)렌즈의 명칭에 대하여
예를 들어 SUMMILUX 의 경우 한글 용어가 통일되어 있지 않아 즈미룩스, 주미룩스, 줌미룩스, 스미룩스등 다양하게 불리고 있으며, 간단히 룩스라고 표현되기도 합니다.
마찬가지로 SUMMICRON, SUMMARON 등의 경우에도 각기 다른 용어를 사용하고 있는 것이 현실입니다.
가급적 원음에 충실한 발음으로 부르자는 취지에서 그동안 몇 차례 용어를 정리하고자 하는 시도가 있어왔지만, 결론을 맺지는 못했습니다.
이참에 전국 모임과 온라인을 통해 논의하여 용어를 통일하여 사용하고자 하오니 회원 여러분들의 많은 관심을 바랍니다
독일식 발음은 정확히 우리말로 표현하기 어렵습니다.
첫 'SUMM'은 독일어는 S가 첫 자리에 있을때는 '즈'로 발음 하는 것으로 압니다. 정확히는 스와 즈의 복합된 발음이 나오고, U는 '우'가 되어 줌으로 발음됩니다.
그래서 스와 즈의 중간음인 '줌미룩스' 그리고 흘려 발음하여 '즘미룩스' 혹은 '주미룩스'로 발음되는 것으로 확인하였습니다.
영어도 한국과 영국 그리고 미국의 발음이 각기 틀린 것과 같이, 해당 국가의 오리지널 발음대로 하면 좋겠지만 어차피 우리 발음으로 가장 부르기 쉽고 원음에 가까운 용어를 선정해 사용을 권장하는 것이 좋겠습니다.
모든 렌즈들에 적용해보니 세가지 모두 부르기 편한데,
한가지 SUMMAR의 경우 즈마, 즘마, 줌마, 주마 등으로 발음해볼때 가장 편한 것은 '주마'인듯 합니다.
반면에 다른 SUMMILUX의 경우 즘미룩스나 줌미룩스보다는 '주미룩스'가 가장 편해 보여서 첫 음절을 '주'로 하여 '주미룩스'등으로 부르는 것이 자연스러울 듯 합니다.
2)현재 생산 렌즈에 대하여 현행이라는 용어를쓰고 있습니다.
현행(Current)이라는 표현이 일반화 되고 있어서 그냥 현행이라는 표현을 쓰는 것을 통일 해야 하는지,
아니면 올바르게 현재의 렌즈, 최신의 렌즈, 혹은 현재 생산 렌즈 등으로 통일을 하는 것이 좋겠는지요?
현행은
현행 맞춤법, 현행 교과서, 현행 교통 법규, 현행 규정, 현행 화폐 등 현재 사용되고 있는 제도와 형식등을 말하는 것으로 일반적으로 몇 사회 용어에 사용되고 있습니다.
3)필름 와인딩 레버, 필름 어드밴스 레버등도 리와인드 레버로 불리는 경우가 있습니다.
필름 감기 레버, 필름 되감기 레버, 필름 되감기 해제 레버 등이나 적절한 영어식 표현을 장려하고 혼돈이 없었으면 합니다.
또, 뒷판, 혹은 뒷 덮게, 필름 덮게라는 여러가지 용어가 사용되고, 밑판, 하판등도
여러가지 표현이 사용되는 것을 한꺼번에 정리하여 사용에 통일을 가졌으면 합니다.
책마다 좀 다르겠지만,
ㄱ)필름 감기 레버( Film transport lever, Film advance lever)
ㄴ)필름 되감기 해제 레버(Reverse Lever for rewinding film)
ㄷ)필름 되감기 레버(Full-up rewind knob, rewind rever)
ㅁ)밑판(Base plate, Bottom plate)
ㅂ)상판(Top plate)
ㅅ)뒷판(Back)
등으로 부를 수 있겠고, 바르낙과 M3등의 경우에 레버가 아닌 것들은 '놉'으로 부를 수 있습니다.
토론으로 쟁점화 되기 보다는 좋은 제안을 남겨주시도록 부탁드리고,
다른 의견을 말씀하실 때는 먼저 제안하신 분들을 최대한 존중하시면서 글을 써주시면 좋겠습니다.
또한 명기되지 않는 다른 혼돈을 가져다 줄 수 있는 용어에 대한 추가를 부탁드립니다
"회원님들과 함께 충분한 논의를 거친 후 <라이카클럽>에서는 표준용어를 최종 결정하여 공표하겠습니다."
댓글목록
유성수님의 댓글
유성수
렌즈 명칭과 관련하여
그 생산 국가 인 독일식 발음에 따르는 것도 한 방법이겠습니다만,
제 개인 의견으로는 , 어렵게, 의도적으로 통일하려고 할 것이 아니라
우리 나라에서는
우리나라 라이카 애용자들이 가장 많이 부르고 있고,
또 부르기 편하게 생각하는 이름을
라클 공인 명칭으로 사용하는게 좋겠다고 생각합니다.
라클 싸이트에 종종 여러가지 재미있는 앙케이트가 올라오곤 하던데
그 방법을 써서 통일하면 좋지 않을까요?
고광석님의 댓글
고광석
대부분의 제안에 대해서 공감합니다.
독일식 발음 표기법도 비교적 정확하고 우리가 발음하기에도 비교적 편하다고 생각합니다.
물론 독일인이 인식하기에도 전혀 문제가 없다고 새각합니다.
다만 '현행'이라는 용어는 정말 잘못되었다고 생각합니다.
저도 이 용어에 한참 혼돈을 일으켰던 경험이 있었기 때문입니다.
지적하신대로 '현행'이라는 용어는 실제 뜻과 쓰고자 하는 목적 사이에 전혀 연관성이 없어 보입니다.
다소 길지만, 뜻하고자 하는 바에 충실하자면 '현재 생산중인 렌즈'라는 뜻을 가진 용어가 바람직하다고 할 것입니다.
시용중인 것에는 30년전 생산한 렌즈도 포함되기 때문에 '사용중인'이라는 표현은 잘못된 것이지요.
차라리 줄여서 '현생렌즈'라 함이 어떨런지요. '최신'도 곤란합니다. 그러면 생산 중이지만, 최신제품이 아닌 것은 빠지게 되기 때문이지요. '현재의 렌즈'도 곤란하다고 생각합니다. 뜻이 모호해지기 때문입니다.
그런 점에서 '현재 생산 중인 렌즈'가 가장 바람직하지 않나 생각합니다.
저의 개인적인 생각이지만 두루두루 의견을 모아서 우리라도 공통의 용어를 만들어 사용하기 시작하면
언젠가는 용어의 통일도 가능하리라고 믿습니다.
용어의 통일에는 종종 현재 쓰기 편한대로 그냥 두자는 의견이 모아지기 쉽다고 생각합니다.
그러나 잘못된 것을 알면서도 그대로 둔다면 이는 바람직하지 않다고 생각합니다.
회원님들에게 안별로 충분한 설명을 하고 의견을 구하면 될 것입니다.
아무튼 클럽운영자님을 비롯한 여러분들의 착상에 대하여 감사를 드립니다.
강정태님의 댓글
강정태
외국의 단어를 우리나라말로 표기하는 것은 참 어려운 것 같습니다.
그래서 한가지 제안을 하고 싶습니다.
여기서 다수의 의견으로 정해진다 해도 나름대로 불만(?)이나 이견이 있어 통일이 쉽지 않을 듯하여
저의 의견으로는 운영진에서 통일하고자 하는 용어를 모아서 국립국어연구원에 의뢰하여 확정하는 것이 가장 좋을 것 같습니다.
국립국어연구원은 민원해결 차원에서 이러한 용어 정리도 해주는 것으로 알고 있습니다.
이 문제는 비단 라이카 클럽의 문제만도 아닌 전 국민적 통일이 필요한 사안이기도 하기 때문입니다.
강웅천님의 댓글
강웅천
원 작성회원 : 강정태
외국의 단어를 우리나라말로 표기하는 것은 참 어려운 것 같습니다.
그래서 한가지 제안을 하고 싶습니다. 여기서 다수의 의견으로 정해진다 해도 나름대로 불만(?)이나 이견이 있어 통일이 쉽지 않을 듯하여 저의 의견으로는 운영진에서 통일하고자 하는 용어를 모아서 국립국어연구원에 의뢰하여 확정하는 것이 가장 좋을 것 같습니다. 국립국어연구원은 민원해결 차원에서 이러한 용어 정리도 해주는 것으로 알고 있습니다. 이 문제는 비단 라이카 클럽의 문제만도 아닌 전 국민적 통일이 필요한 사안이기도 하기 때문입니다. |
강선배님 좋은 제안 감사드립니다.
혹, 국립국어연구원에 라이카를 아는 분이 계시면 좋은데 그렇지 않다면 현재까지 사용하던 용어들과 전혀 다른 형태의 신종 용어가 될까봐서 걱정이 됩니다.
혹, 전국 모임에서 토론이 되고 좋은 제안이 생기면 클럽 전체의 투표에 붙여보자는 운연진의 생각입니다.
고광석님의 댓글
고광석그러게요. 국립국어연구원도 전문분야에 대해서는 비전문가가 될수밖에 없지않나 생각합니다. 그런 의미에서 강웅천 님의 듯과 같이 전체의 유저들을 대상으로 중론을 모아가는 것이 차선의 방법이 아닐까 생각합니다. 분명 라클에서 주도적으로 정해서 사용해 가면 이것이 주류를 이루게 되고 언젠가는 이 쪽으로 통일된 용어처럼 굳혀지지 않겠습니까.
강정태님의 댓글
강정태
국립국어연구원이 그런 전문성을 간과하면서 용어를 확정하지는 않습니다.
제가 알기로는 국립국어연구원이 이 문제를 접수하여 연구할지 모르겠으나 일단 연구하기로 결정하면 여러 전문가 의견도 청취한 후 엄청 신중한 검토를 거쳐서 결정하는 걸로 압니다.
그래서 전문적인 사항이므로 염려된다는 걱정은 기우에 지나지 않는다고 생각합니다.
그리고 용어를 정하는 문제에 관한 한은 국립국어연구원이 우리나라 최고의 전문기관입니다.
강웅천님의 댓글
강웅천
넵, 강선배님 추천대로 국립 국어 연구원을 통해서도 바른 용어를 찾는 방법을 간구하겠습니다.
좀 늦은감이 있지만 가급적 정확한 용어 정착을 위해 다각적으로 확인한 후
가장 적합하고 부르기 편리한 이름이 정해져 널리 사용되어졌으면 좋겠습니다.
의견 주심에 감사드립니다.
송원석2님의 댓글
송원석2
제 독일친구에서 SUM 은 어찌 발음하냐고 물어봤더니 그냥 '숨'(수움을 좀쎄게 빨리발음하는정도..)
이라고 발음하면 된다고 하더군요.
아마 숨미크론이나 쥼미크론으로 숨마론이나 쥼마론 정도로 표기하는것이 좋을것 같습니다.
그리고 그동안 정리되지 않은 모든 발음들은 일본어식 외래어 표기에서 오지 않았나 하고 생각해봅니다.
일본의 라이카 관련 서적들 보면 가타카나로 즈미크론,즈마론, 이런식으로 써져 있더라구요
저도 라이카에 대한 정보를 하나씩 알아보면서 궁금한 점들이였는데 어떻게 정리를 하실지 참 궁금합니다 좋은 결과가 있었으면 좋겠내요.
이메일무단수집거부
이메일주소 무단수집을 거부합니다.
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.