• 잦은질문모음
  • TOP50
  • 최신글 모음
  • 검색

Forum

HOME  >  Forum

Community

라이카렌즈의 한글 표기법

페이지 정보

  • 작성자 : 최민호
  • 작성일 : 02-12-16 00:11

본문

라이카 렌즈의 명칭을 부르는 저의 방식이 잘 못 된 것인지?,

아니면 내가 부르는 방식이 맞고 일반적으로 통용되는 방식의 발음이

사실은 잘 못 된 것이지만 전통적 통념에 따라 그렇게 발음 하는 것 인지....

summicron, summilux, summaron의 저의 발음은 즈미크론, 즈미룩스,

즈마론...."이런 식인데 일반적으로는 "스미크론, 스미룩스, 스마론..."이런

식으로 발음들 합니다. 과연 어떤식의 발음이 정확한지.....

어떤 분은 어원이 희랍어(혹은 라틴)에서 왔기 때문에 어떤 방식으로든 그

나라에서 발음하기에 편하게 읽으면 된다는 분도 계신 것 같은데 그 부분에

대해서는 수긍하기가 어렵습니다. 왜냐하면 우리가 지금 사용하고 있는

카메라는 분명 "독일제" 라이카를 사용하고 있기 때문에 독일식 발음으로

부르는 것이 타당 하다고 생각하고 있는 입장이라서.....

(참고로 일본어 표기법은 "즈"로 발음 하고 있습니다.)

정확한 지식이 있으신 분들은 글 올려 주시기 바랍니다.
추천 0

댓글목록

최성열님의 댓글

최성열

제가 독어과에 다니는 후배한테 물어봤더니 (아직 2학년밖에 안된

친구이지요 만약 틀렸다 해도 너그럽게.... 부탁드립니다 ^ ^;

독일어에서 s는 'ㅅ'와 'ㅈ'로 발음이 될 수 있는데 s뒤에 모음이 오면 'ㅈ'로 읽

고 모음이 오지않으면 'ㅅ'로 읽는 다고 합니다. 독일어의 "있는 그대로 "읽어

버리는 특성을 감안할 때 summicron은 "주미크론" 이렇게 읽게 되겠지요

이상 제가 잠깐동안, 지나가는 후배를 잡아놓고 얻어낸 것 입니다 ^ ^

p.s 라이카를 사랑하시는 모든 분들 감기 조심하세요~

최민호님의 댓글

최민호

아주 오래 전이지만, 전 고등학교때 독일어를 약 2년 정도 배웠습니다.
거의 다 잊어 버렸지만 그나마 약간 남아 있는 지식을 근거로
"즈"로 발음을 해 왔었습니다. 독일어를 현재 전공하고 있는
분이 그렇게 말씀을 하셨다면 제가 알고 있었던 발음이 제대로
읽긴 읽은 것 이었군요.

독일식으로 읽기를 원한다면 우리는 모두 "즈"로 발음을 바꿔야
할 것 같은데.....

카메라 가게에서 렌즈에 관해 질문을 할 때나 아니면 지인들에게
라이카렌즈에 관해 이야기 할 때 "즈"로 발음하는 저의 발음이
부끄럽지 않게 많은 분들도 "즈"로 발음을 해 주시면 좋겠는데.....

확실하게 "즈" 발음이 정답이라면 라이카클럽에서 주도적으로
발음교정 캠페인이라도 벌려야 하는 게 아닌가?.....^.^;;

이상민님의 댓글

이상민

전 독일어 전공자는 아닙니다만.

간략한 reference로
(이곳에는 각 분야의 유능한 전문가분들이 많으셔서 reference를 밝혀 두는 것이 좋을것이라 생각해서 적습니다)

고등학교시절 독일어를 2외국어로 해서 공부하다가
대학별고사를 독일어로 수험하고,
이때 공부해 둔 것이 아쉬워서 대학시절 내내 독일어 수업수강과
별도로 남산의 주한 독일 문화원에서 당시까지 개설된 코스를 전부 수료한
사람입니다.

우리가 흔히 착각하는것이 일본의 외래어 표기는 우습고 한국어는 적어도
그보다 낫다고 생각합니다만. 서양인 입장에서 들으면 절대 그게 그거라고 생각합니다 ^_^
마쿠도나르도 나 우리 말 맥도날드나 어느쪽도 못 알아듣기는 한가지입니다
마찬가지로 독일에 가서 100년동안 '뮌헨' 이라고 말한다면, 장담하건대, 어떤 독일인도 그곳이 어딘지 catch하지 못할 것입니다

각설하고,
제 짧은 소견을 말한다면
흔히 '독일어는 써 있는 그대로 읽으면 된다'라고 하는것은 낭설이고.
꽤나 발음하기 어려운 언어중의 하나라고 생각합니다. 한국어의 발음기호에
없는 sch, r 발음 Umlaut발음 등 여러 발음이 있고,
지금 문제가 된 렌즈이름인 Su--- 인 경우의 발음이 또한 이에 해당합니다.

Summilux를 굳이 한국어로 읽어야 한다면.
[줌미룩스]에 가장 가깝습니다만, 주-의 발음은 한국어의 ㅈ발음처럼
주! 하고 명확한 것이 아니라 주우~~~하고 길게 발음하는 듯 하면서 수~하는 느낌을 전달하는 듯 주~라고 하는것이 근접한 발음이라 생각됩니다.
(글로 발음을 설명한다는 것이 정말 어렵군요)
혀와 윗잇몸 뒤쪽을 아주 조금 공기를 흘리면서 주~라고 해보십시오 ^^
입모양은 주!할때의 툭 튀어나온 입술이 아니라 스와 수의 중간 형태입니다.

우리가 즈미룩스 즈미크론이라고 하는 경우는 일본의 영향이라고 생각합니다.
일본의 라이카 잡지를 보면 가타가나로 '즈미룩스' '즈미크론'이라고 통일적으로 명기되어 있는데, 이또한 일본어식 표현이라 생각합니다.
(reference : 대학시절 일본어 능력시험 1급 취득과 현재 일본어를 자주 쓰는 환경에 있습니다 ^^)

굳이 정확히 말하기 위해서는 저 복잡한 발음의 과정을 거쳐야 하겠지만,
이는 우리나라의 롯데리아에 가서
' 아저씨 [햄벍] 주세요'라고 하는 식의 어르신들이 쉽게 하지 못할 해프닝이
되지 않을까 조금 우려됩니다. ^^;


조금이나마 보탬이 되길 바랍니다.

진인구님의 댓글

진인구

이 글타래는 2002년에 열린 것인데,
제가 다시 살려봅니다.

즈미룩스, 줌미룩스, 줌미크론, 수미크롼... 어느 게 맞는 발음인가..하는 문제는
photo.net 에서도 2007년에 언급이 있었습니다.
http://photo.net/classic-cameras-forum/00MEPS

Rangefinder.com 에서도 Zeiss Ikon 을 어떻게 발음하느냐 갖고, 각국의 발음이 소개된 적도 있네요...

사진과 관련한 수상한(?) 단어들의 올바른(?) 발음은
1974년 미국의 Modern Photography 라는 잡지에 어떤 사람 (아마도 미국인?)이
발음 가이드를 제시해 놓은 게 있습니다만, 이게 미국식이라고 하긴 어렵겠습니다.

여기에>> http://medfmt.8k.com/mf/pronounce.html << 자세하게
있습니다만,
Nikon 을 "니콘" 이라고 발음하는 걸로 적은 걸로 보아, 미국일변도 발음은 아닙니다.
미국인들은 "나이컨" 이라고 하고, 영국인들은 "니콘" 이라고 합니다.
위 소개된 발음 가이드에서는
Summilux 를 "수미룩스"로, Summicron 은 "수미크롼" 으로 발음표기를 해놓았으니, 독일식도 아닙니다.
수미크롼으로 발음하면 미국식이 되겠네요.
가급적 현지발음을 택한 것처럼 보이는 것들이 눈에 뜨입니다.
예를들면, Tamron 은 탬론이라하지 않고, "타무론" 으로 정확히 일본식 발음을 택하고 있고,
Rodenstock 은 "로덴쉬톡"이라고 독일식입니다.

위 web page 중에서 일부 여기로 옮겨옵니다:

Copal - CO pah ru 코파루
Exakta - egg ZOCK tuh 엑작터
Gitzo - JIT so 짓소
Gossen - GAH sin 가신
Hasselblad - HAH sill blahd 하실브라드

Hektor - HECK tore 헥토어
Ihagee - ee HAH gay 이하게이
Jena - YAY nuh 예너
Leica - LIE kuh 라이커
Leitz - lights 라이츠

Minolta - mi no ROO ta 미노루타

nikkor - nih KO roo 니코루
nikkormat - nih ko ru MAH toe 니코루마토
nikon - NIH kone 니콘

omega - o MAY guh 오메이거
Pentax - pen TOCK soo 펜탁수
Pentacon - PEN tuh kahn 펜터칸
Petri - pe TO ri 페투리
Photomic - fo TAH mick 포타믹
Planar - PLAH nahr 프라나
Praktica - prack TEE kuh 프랙티커
Rodenstock - RO den shtock 로덴쉬톡
Schneider - SHNEYE der 쉬나이더
Sinar - SEE nar 시나
Sonnar - so Nahr 소나
Summicron - SOO mih crahn 수미크란
Summilux - SOO mih looks 수미룩스

Tamron - ta MU ron 타무론
Tessar - TEH sahr 테사
Topcon - TO poo kon 토푸콘
Visoflex - VEE zo flecks 비조플렉스
Voigtlander - FAWCHT lahn der 포트란더
Xenar - ZEE nahr 지나
Xenon - ZEE non 지논
Zeiss Ikon - tsice EE cone 차이스이콘


============
사족입니다만..
카메라 "Flash" 를 우리말로 플래쉬, 후래쉬 등으로 쓰이는데
일전에 어느 기자로 부터 줏어들었는데, 사진작가협회에서 "플래쉬"로 통일하였다고 합니다... (맞는 말인지.. 전 보장 못합니다..^^)

유재홍/백만님의 댓글

유재홍/백만

덕분에 하나 배워갑니다.

좋은 정보들 감사드립니다. ^^

개인정보처리방침

닫기

이메일무단수집거부

닫기
닫기
Forum
Gallery
Exhibition
Collection
회원목록
잦은질문모음
닫기

쪽지보내기